Saint Nicolas-Kantate, op. 42, von Benjamin Britten (1913 – 1976)

             zu einem Text von Eric Crozier über das Leben des Nicolas, Bischof von Myra.

 

Britten schrieb das Werk für die 100-Jahr-Feier des Lancing-Collegs. Dort wurde es 1948 mit Brittens Freund, Peter Pears, als Tenorsolist uraufgeführt. Die Kantate erzählt vom Leben und den Wundertaten des heiligen Nicolas (4. Jahrhundert), des späteren Bischofs von Myra (damalige Hauptstadt von Lykien in Kleinasien). Die Gemeinde erhält in Teil 5 und Teil 9 die Gelegenheit, zwei besonders schöne Choräle mitzusingen: „All people that on earth do dwell“ und „God moves in a mysterious way his wonders to perform“. Der 4-stimmige Chor singt mit einem Tenorsolisten, Solo-Knabenstimmen, Sopran- und Alt-Solistinnen (Semi-Chor) und einem Kammerorchester.

 

Im folgenden der englische Text und eine Zusammenfassung des Inhalts auf deutsch.

 

I. Introduction

Die Einleitung hat den mystischen Charakter einer Heraufbeschwörung des Nikolaus. Homophone Chorstellen wechseln sich mit dem Tenoristen ab.

Chorus: Our eyes are blinded by the holiness you bear.

The bishop’s robe, the mitre and the cross of gold

Obscure the simple man within the saint.

Stripp off your glory, Nicolas, and speak!

Nicolas:

“Across the tremendous bridge of sixteen hundred years
I come to stand in worship with you
As I stood among my faithful congregation long ago.
All who knelt beside me then are gone.
Their name is dust, their tombs are grass and clay.
Yet still their shining seed of faith survives in you!

It weathers time, it springs again in you!
With you it stands like forest oak

Or withers with the grasses underfoot.
Preserve the living faith for which your fathers fought!
For faith was won by centuries of sacrifice
And many martyrs died that you might worship God."

Chorus: Help us, Lord! to find the hidden road

That leads from love to greater love

From faith to greater faith.

Strengthen us, O Lord!

Screw up our strength to serve Thee with simplicity.

Der Chor bittet Nicolas, seine Bischofs-Heiligkeit abzulegen und als einfacher Mann zu reden.

Nicolas antwortet, dass er über die gewaltige Brücke von 1600 Jahren heute mit der Gemeinde Gottesdienst feiert wie damals vor vielen Jahren. Zwar sind die Namen und Gräber von damals vergangen, aber die Saat des Glaubens hat überlebt.

Der Chor bittet um Glaubensstärkung.

II. The Birth of Nicolas

 

Im zweiten Teil geht es um die Geburt Nikolaus' und die Willkommensgrüße der Menschen und der Natur. Neben der orchestralen Begleitung singen nur die Sopran- und Altstimmen des Chores sowie der junge Nikolaus, dessen Gesangspart von einem Knaben übernommen wird. Am Schluss setzt der Solotenor ein und singt die zuvor vom Knaben gesungene Zeile in seiner Stimmlage.

Nicolas was born in answer to prayer

And leaping from his mother’s womb he cried

N: “God be glorified!”

Innocent and joyful, naked and fair,

He came in pride on earth to abide.

N: “God be glorified!”

Water rippled Welcome! in the bathtub by his side;

He dived in openeyed: he swam: he cried

“God be glorified!”

When he went to Church at Christmastide,

He climbed up to the font to be baptized,

“God be glorified!”

Pilgrims came to kneel and pray by his side.

He grew in grace, his name was sanctified

“God be glorified!”

Nicolas grew in innocence and pride.

His glory spread a rainbow round the countryside.

“Nicolas will be a Saint!” the neighbours cried.

“God be glorified!”

Es wird beschrieben, wie N. geboren wurde, wie das Wasser in seiner Badewanne „Willkommen“ plätschert, wie er mit offenen Augen untertauchte, schwamm und rief: „God be glorified!“ - Gott sei gelobt! Dieser Ausruf kommt mehrfach vor, jeweils nach Stationen seine Lebens wie Geburt, Taufe, Erwachsen-Werden…., und er wird immer als Knaben-Solo gesungen, außer beim Schluss-Ausruf. Diesen singt nach einer dramatischen Steigerung der Lebenserzählung bis hin zum Ruf der Nachbarn „Nicolas wird ein Heiliger!“ wieder der Tenor-Solist.

III. Nicolas devotes himself to God

Der dritte Part besteht aus dem Gelübde Nikolaus', seinen Leben Gott zu weihen und zu widmen. Der Chor schweigt in diesem Teil.

Nicolas:

“My parents died

All too soon I left the tranquil beauty of their home

And knew the wider world of man.

Poor man! I found him solitary, racked by doubt:

Born, bred, doomed to die

In everlasting fear of everlasting death:

The foolish toy of time, the darling of decay

Hopeless, faithless, defying God.

Heartsick, in hope to mask the twisted face of poverty,

I sold my lands to feed the poor.

I gave my goods to charity

But Love demanded more.

Heartsick, I cast away all things that could distract my mind

From full devotion to His will;

I trust my happiness behind

But Love desired more still.

Heartsick, I called on God

To purge my angry soul, to be My only Master, friend and guide.

I begged for sweet humility

And Love was satisfied.”

Nikolaus erzählt in einem Rezitativ mit Begleitung, wie er sein Leben Gott geweiht hat, aber welche Qualen und Leiden er durchlebte, welche Ablenkungen und Versuchungen sein Leben brachte, wie schließlich sein Glaube stärker ist. Der ergreifende Gesang „And Love was satisfied“ beendet diesen Teil.

IV. He journeys to Palestine

Die Reise Nikolaus' nach Palästina ist eine naturalistische Ausmalung, wenn die Klaviere durch das stete Auf und Ab in ihrer Partitur eine Wellenbewegung oder auch die ins Wasser eintauchende Ruder darstellen. Auch das Aufkommen des Sturmes und die abflauenden Winde werden deutlich ausgedrückt. In diesem Teil kommt erstmals der kleine Chor auf der Galerie zum Einsatz; aus dem Chor singen nur die Männerstimmen.

Nicolas sailed for Palestine

Across the sunlit seas.

The South West Wind blew soft and fair,

Seagulls hovered through the air,

And spices scented the breeze.

 

Everyone felt that land was near:

All dangers now were past:

Except for one who knelt in prayer,

Fingers clasped and head quite bare,

Alone by the mizzenmast.

 

The sailors jeered at Nicolas,

Who paid them no regard,

Until the hour of sunset came

When up he stood and stopped their game

Of staking coins on cards.

 

Nicolas spoke and prophesied

A tempest far ahead.

The sailors scorned such words of fear,

Since sky and stars shone bright and clear,

So “Nonsense!” they all said.

 

   Darkness was soon on top of them,

But still the South Wind blew.

The Captain went below to sleep,

And left the helmsman there to keep

His course with one of the crew.

 

   Nicolas swore he’d punish them

For mocking at the Lord.

The wind arose, the thunder roared,

Lightning split the waves that poured

In wild cascades on board.

 

   Waterspouts rose in majesty

Until the ship was tossed a

Abaft, aback, astern, abeam,

Lit by lightning’s livid gleam,

And all aboard cried “Lost!”

 

   Lightning hisses through the night,

Blinding sight with living light! Ah!

 

   “Spare us! Man the pumps!

Save us! Man the pumps

Axes!” Ah!

 

   Winds and tempests howl their cry

Of battle through the raging sky! Ah!

 

   “Spare us! Lifeboats!

Save us! Lower away! Saviour!”

 

   Waves repeat their angry roar,

Fall and spring again once more! Ah!

 

   “Let her run before the wind!

Shorten sail! Reef her! Heave her to!”

 

   Thunder rends the sky asunder

With its savage shouts of wonder! Ah!

 

“Pray to God! Kneel and pray!”

 

Lightning, Thunder, Tempest, Ocean

Praise their God with voice and motion.

 

   Nicolas waited patiently

Till they were on their knees

Then down he knelt in thankfulness

Begging God their ship to bless

And make the storm to cease.

 

Nicolas:

“O God! We are all weak, sinful, foolish men.

We pray from fear and from necessity at death, in sickness or private loss. Without the prick of fear our conscience sleeps, forgetful of Thy Grace.

Help us, o God! to see more clearly.

Tame our stubborn hearts.

Teach us to ask for less and offer more in gratitude to Thee.

Pity our simplicity, for we are truly pitiable in Thy sight.”

Amen!

“The winds and waves lay down to rest

The sky was clear and calm.

The ship sailed onward without harm

And all creation sang a psalm

Of loving thankfulness.

Beneath the stars the sailors slept

Exhausted by their fear,

While I knelt down for love of God on high

And saw his angels in the sky

Smile down at me,

And wept.”

N. segelt nach Palästina. Nach günstigen Winden freuten sich am Abend schon alle auf die baldige Landung und waren erleichtert, dass alle Gefahren vorüber schienen. Nur N. kniete und betete. Die Matrosen verhöhnten ihn bereits, aber N. beachtete dies nicht. Da kam die Stunde des Sonnenuntergangs: N. stand auf, unterbrach die Matrosen bei ihren Kartenspielen und Geldwetten und prophezeite einen heftigen Sturm. Sie lachten ihn aus und riefen „Unsinn – der Himmel ist ganz klar!“ So wurde es dunkel, immer noch blies der Südwind, und alle gingen zum Schlafen, außer dem Steuermann.

N. aber schwor, sie zu bestrafen, weil sie den Herrn verspottet hatten. Und alsbald kam ein heftiger Wind auf, der Donner brüllte und Blitze erhellten die wilden Wellenkaskaden, die über Bord kamen…. Seenot, Verzweiflung, Lebensgefahr, werden beschrieben, das Schiff droht zu sinken. Sopran und Alt vom Semi-Chor singen gequält und leidend, dazu kommen die wehklagenden Männerstimmen mit dem Ruf „Man the pumps!“ – An die Pumpen!

Schließlich bittet N. Gott um Beendung des Sturms und Rettung des Schiffs. Erleichterung und Dank schließen sich an – dies wird deutlich erkennbar in der Musik.

V. Nicolas comes to Myra and is chosen Bishop

Nikolaus' Ankunft in Myra und seine Wahl zum Bischof wird zuerst durch homophone Chorsätze in Begleitung der Orgel in Abwechslung mit dem Galeriechor dargestellt. Auf die Homophonie folgt eine Fuge des Chores, welche in einen feierlichen Choral, welcher auch von der Gemeinde mitgesungen wird, mündet.

Come, stranger sent from God!
Come, man of God!
Stand foremost in our Church, and serve this diocese,
As Bishop Nicolas, our shield, our strength, our peace!

 

Nicolas:

“I Nicolas, Bishop of Myra and its diocese,
Shall with the unfailing grace of God,
Defend his faithful servants,
Comfort the widow and fatherless,
And fulfil His will for this most blessed Church.”

 

Amen!

 

Place the mitre on your head to show your mastery of men!
Take the golden robe that covers you with Christ's authority!
Wear the fine dalmatic woven with the Cross of Faith.
Bear the crozier as a staff and comfort to your flock!
Set the ring upon your hand in sacramental sign of wedlock with thy God!

Amen!

 

Serve the Faith and spurn His enemies!

Der Chor begrüßt N. als neuen Bischof, beschreibt dabei die zeremonielle Kleidung mit allen Insignien und Zubehör wie Mitra, Robe, Kreuz, Bischofsstab und Ring.

Dann folgt ein energischer Chorsatz „Serve the Faith and spurn His enemies“ – „Diene dem Glauben und weise seine Widersacher zurück“. Dies führt zum ersten großen, erhebenden Choral, den die Gemeinde mitsingen kann: „All people that on earth do dwell“.

Congregation:

All people that on earth do dwell
Sing to the Lord with cheerful voice!
Him serve with fear
His praise forth tell,
come ye before Him and rejoice.

O enter then His gates with praise
Approach with joy His courts unto,
Praise, laud and bless His name always,
For it is seemly so to do.

For why? The Lord our God is good:
His mercy is for ever sure;
His truth at all times firmly stood,
And shall from age to age endure.
Amen.

 

VI. Nicolas from Prison

Der sechste Teil behandelt die Christenverfolgung und Nikolaus' Jahre in Gefangenschaft. Auch in diesem Teil schweigt der Chor.

Nicolas:

“Persecution sprang upon our Church

And stilled its voice.

Eight barren years it stifled under Roman rule:

And I lay bound, condemned to celebrate

My lonely sacrament with prison bread,

While wolves ran loose among my flock.

O man! the world is set for you as for a king!

Paradise is yours in loveliness.

The stars shine down for you, for you the angels sing,

Yet you prefer your wilderness.

You hug the rack of self,

Embrace the lash of sin,

Pour your treasures out to bribe distress.

You build your temples fair without and foul within.

You cultivate your wilderness.

Yet Christ is yours!

For you he lived and died.

God in mercy gave his Son to bless You all,

To bring you life,

And Him you crucified

To desecrate your wilderness.

Turn away from sin!

Ah! bow down your hard and stubborn hearts!

Confess Yourselves to Him in penitence,

And humbly vow your lives to Him, to Holiness.”

Während der Herrschaft von Diokletian ging aber nicht alles reibungslos weiter. Während der Christenverfolgung musste Nicolas 8 Jahre (303 – 311) als Märtyrer im Gefängnis verbringen, bevor er seine seelsorgerische Tätigkeit, insbesondere für die Armen und Benachteiligten wieder aufnehmen konnte.

VII. Nicolas and the Pickled Boys

Der siebte Abschnitt beginnt mit dem verzweifelten Suchen der Myraner nach drei Knaben namens Johann, Tim und Mark. Darauf findet Nikolaus die toten Kinder und erweckt sie wieder zum Leben. Der Abschnitt endet mit dem Halleluja-Gesang der drei Knaben, des Semi-chors und des Gesamtchors.

Famine tracks us down the lanes

Hunger holds our horses’ reins,

Winter heaps the roads with snow.

O we have far to go!

 

Starving beggars howl their cry,

Snarl to see us spurring by

Times are bad an travel slow.

O we have far to go!

 

We mourn our boys, our missing sons!

We sorrow for three little ones!

Timothy, Mark and John are gone!

 

Landlord, take this piece of gold!

Bring us food before the cold

Makes our pangs of hunger grow

O we have far to go!

 

Day by day we seek to find

some trace of them, but oh! unkind!

Timothy, Mark and John are gone!

 

Let us share this dish of meat.

Come, my friends, sit down and eat!

Join us, Bishop, for we know

That you have far to go!

 

Mary meek and Mother mild

Who lost thy Jesus as a child,

Our Timothy, Mark and John are gone!

 

Come, your Grace, don’t eat so slow!

Nicolas:

O do not taste! O do not feed

On sin! But haste to save three souls in need!

The mother’s cry

Is sad and weak,

Within these walls they lie

Whom mothers sadly seek.

Timothy, Mark and John,

Put your fleshly garments on!

Come from dark oblivion!”

 

See! Three boys spring back to life,

Who, slaughtered by the butcher’s knife,

Lay salted down! And entering,

Hand in hand they stand and sing Alleluia! Alleluia to their king! Alleluia!

“Hungersnot folgt uns auf unseren Wegen

Hunger hält die Zügel unserer Pferde,

Winter überhäuft unsere Straßen mit Schnee.

O, wir müssen noch weit gehen!

…..

Gutsherr, nimm dies Stück Gold! Bring uns Essen bevor die Kälte kommt und die Hungerschmerzen stechend werden lässt.

……

Dies ist vielleicht der bekannteste Teil der Geschichte, denn N. vollbringt das Wunder: die drei vom Metzgermesser geschlachteten, in Salz eingelegten (pickled = gepökelt) Knaben können mit Gottes Hilfe ins Leben zurückspringen und singen am Ende Hand in Hand „Allelujah“ – ein sehr bewegender Moment.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(oblivion = Vergessenheit)

VIII. His piety and marvelous works

Nach der exemplarischen Wundertat folgt im achten Teil der Dank und Preis deren, denen Nikolaus in der Not half. Weitere seiner Taten werden in kurzen Abschnitten behandelt.

For forty years our Nicolas,
Our Prince of men, our shepherd and
Our gentle guide, walked by our side.

We turned to him at birth and death,
In time of famine and distress,
In all our grief, to bring relief.

He led us from the valleys to
The pleasant hills of grace. He fought
To fold us in from mortal sin.

O! he was prodigal of love!
A spendthrift in devotion to
Us all and blessed as he caressed.

We keep his memory alive

In legends that our children and
Their children's children treasure still.

 

A captive at the heathen court
Wept sorely all alone.
"O Nicolas is here, my son!
and he will bring you home!"

 

"Fill, fill my sack with corn," he said:
"We die from lack of food!"
And from that single sack he fed
A hungry multitude.

 

Three daughters of a nobleman
Were doomed to shameful sin,
Till our good Bishop ransomed them
By throwing purses in.

 

The gates were barred, the black flag flew,
Three men knelt by the block,
But Nicolas burst in like flame,
And stayed the axe's shock!

 

"O help us, good Nicolas!
Our ship is full of foam!"
He walked across the waves to them
And led them safely home.

 

He sat among the Bishops who were summoned to Nicaea:
Then rising with the wrath of God
Boxed Arius’s ear!

 

He threatened Constantine the Great
With bell and book and ban:
Till Constantine confessed his sins
Like any common man.

 

Let the legends that we tell,
Praise him with our prayers as well.

We keep his memory alive
In legends that our children and
Their children's children treasure still.

Für vierzig Jahre ging unser Nicolas, ein herausragender Mensch, unser Hirte und liebevoll-einfühlsamer Führer, an unserer Seite.

 

Wir wendeten uns an ihn bei Geburt und Tod,

in Zeiten von Hunger und Bedrängnis,

mit all unseren Sorgen,

damit er uns Erleichterung bringe.

Oh, er war verschwenderisch mit seiner Liebe!

Ein Verschwender in Hingabe/Treue zu uns…

…..

(es folgen verschiedene Beispiele, am Schluss:)

 

 

 

Ein Gefangener am Hof des Heiden…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Er saß mit den Bischöfen beim Konzil von Nicäa,

dort erhob er sich mit dem Zorn Gottes

und boxte auf das Ohr des Arius.

 

(gab ihm wohl eine „Kopfnuss“/Ohrfeige – lt. Berichten soll es beim Konzil zu Handgemenge und Raufereien gekommen sein. A.W.)

 

Er bedrohte Konstantin den Großen

Mit ?Glocke ? Buch und Bann:

Bis Konstantin seine Sünden bekannte

wie irgendein gemeiner Mann.

 

Diese Berichte werden abgeschlossen durch den wunderschönen Chorteil „Let the legends that we tell, praise him with our prayers as well“ – gesanglich, eingängig, außerordentlich effektvoll in typischer Britten-Komposition.

IX. The Death of Nicolas

    

Nach den letzten Worten des Nikolaus besingt der Chor unisono (einstimmig) seinen Weggang ins Jenseits. Es wird noch der Schluss des Vater-unser-Gebets und der Schluss des 100. Psalms gesungen, bevor der abschließende Choral die Kantate feierlich beendet.

Nicolas:

“Death, I hear thy summons and I come

In haste, for my short life is done;

And O! my soul is faint with love,

For Him who waits for me above.

 

Lord, I come to life,

To final birth,

I leave the misery of earth,

For light, by thy eternal grace,

Where I shall greet Thee face to face.

Christ, receive my soul with tenderness,

For in my last of life I bless

Thy name, who lived and died for me,

And dying, yield my soul to Thee.”

Chorus:

Lord, now lettest thou thy servant depart in peace,

According to thy word.

For mine eyes have seen Thy salvation

Which thou hast prepared before the face of all people

To be a light to lighten the Gentiles

And to be the glory of thy people Israel.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost

As it was in the beginning, is now and ever shall be,

World without end! Amen!

 

Congregation:

God moves in a mysterious way
His wonders to perform;
He plants His footsteps in the sea,
And rides upon the storm.

 

Deep in unfathomable mines
Of never-failing skill
He treasures up His bright designs
And works His sovereign will.

 

Ye fearful saints, fresh courage take,
The clouds ye so much dread
Are big with mercy, and shall break
In blessings on your head. Amen.

N.:

„Tod, ich höre deinen Ruf und ich komme

in Eile, denn mein kurzes Leben ist beendet.

Und o! – meine Seele ist schwach vor Liebe zu Ihm, der da oben auf mich wartet.“

…..

(es folgen die Gedanken von N. zum Abschied von der Erde…)

Der Chor singt:

„Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden gehen,…“

Anschließend wird die Kantate abgeschlossen durch den großen Choral, den auch die Gemeinde mitsingen kann: „God moves in a mysterious way his wonders to perform. …“

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

unfathomable = völlig unergründlich

 

 

 

 

…die Wolken, die ihr so sehr fürchtet,…